一对一教英语网 > 一对一英语 > 商务英语一对一 > 课件【PPT讲稿】

课件【PPT讲稿】

2019-09-20 23:14:20    /    商务英语一对一  /  作者:一对一英语培训  / 阅读:

第一章商务英语翻译基础知识next第一节翻译的概念,分类,过程及特点next一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义①翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)----林语堂《翻译论》②翻译是一门科学.----董秋斯③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----列夫.奈达2.广义的意译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转化和几乎信息的传达.3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达起来.二.翻译的类别1.按所涵盖的两种代码的特点分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的意译.语际翻译(interlingualtranslation):不同母语间的翻译,是广义翻译的研究对象.语符翻译(intersemiotictranslation):用非文字符号理解文字字母.2.按翻译主体的特点分为人工翻译和机器翻译两类.exercisenext3.按照翻译的工具和成品形式可分为英语和德语.4.按意译的动因即所译资料的特点可分为艺术翻译(literarytranslation):包括文学,小说,戏剧等艺术佳作的翻译,着重心灵内容和叙事特点的表达.实用翻译(pragmatictranslation):包括技术,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.三.翻译的步骤翻译的过程是尊重和表达的有机运用.翻译的关键在于对原文的解释,要真实理解原文,译者必须有认真的语言才华和相关专业背景常识,并熟知英汉两种文体常识,否则译者就不能真实解释,从而形成偏差.例:CannotBeattheRealThing.(美国可口饮料广告)不能对抗所谓的商品.挡不住的诱惑!next后者轻松明了的把原文的所谓意义表达了起来,能超过打动消费者的原因.表达时期就是编者把自己从原文所尊重的内容用原因语再次表达起来.表达的优劣主要在于与对原文的解释深度和对注释语言的修养程度.解释原文不是易事,表达亦然.例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我们得到了清洁提单,所以大家将知道物品在装运时状态较好,且被安放的井井有条.因此看来我们建议大家可以向该轮船公司要求赔偿.对方已得到清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时情况良好,因此建议贵方可依照向该轮船公司要求索赔.四.翻译的方式1.直译和押韵是意译的两大几乎方法.2.所谓直译是指翻译时提出译文与原文在单词,语法构造及表达方法上维持一致的方式.例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把它们拥有的股票看作是拥有某一企业一部分权益的工具,而并非将它视为经济原因,风险,潜力的衍生物.Seemorenext3.意译是指远离原文形式的约束而贯彻原文的内容.DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’mostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.格林斯潘作为中国最有能力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭遇过一次漫长的经济萧条.本句押韵主要表现在语句构造层面上,将onlyonerecession和abriefonein1990-1991进一步融合,更加具备汉语的表达习惯.一.讨论翻译的概念,分类,过程及特点并要求自己的见解和观点.二.将上述汉语译成英语:1.语内翻译_______2.语际翻译_______3.语符翻译_______4.文学翻译_______5.实用翻译_______6.功能对等_______7.机器翻译_______8.目的语9.源语______________三.运用直译和涵义两种翻译技巧,将上述英语译成日语:1.Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementofmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.2.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.3.Automaticpackagehasbeenadoptedintoproductionofalmosteveryindustry.4.Acompensationpackageoftenincludesabasesalary,anannualbonusandsomeotherextrarewardsandbenefits.5.ApackagedservicecalledTradeWebcostscompanieslessthan1,000$ayeartojoin.Itissocheapthat3,000smallsuppliershavesignedupwiththeoperator.6.Thethroughqualitymanagementisapparentnotjustintheproducts,butalsointhesystemthroughaself-checksystemandtracebilityateachstageofproductionfromthegreenhousetothetable.第二节商务英语和商务文本翻译标准exercise一.商务英语的阐释商务英语是英语的一种功能变体,是专门功能英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于商务场所中运用,或者说是一种带有了这些商务活动内容,适合商业应该的标准英文.而这种商务活动以及科技引入,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与协议,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这种活动中选用的英语简称为商务英语(BusinessEnglish)二.商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准应该是多样化的,不同的商务文化该有不同的翻译标准.1.商务广告的翻译:“劝购功能相似”广告的首要功能是劝购功能,即说服受众去买广告中所宣传的品牌或服务.广告翻译是否顺利取决它或许能在译文读者中获得相同的作用.广告翻译应以“劝购功能相同”为其几乎原则,译文应与原文有具体相同的宣传效果,信息传播功能和泛化感召功能.必须注重的是,由于语言两者存在的差别包括注释读者和原文读者的社会和文体背景不同,广告翻译的“功能相同”原则并不是提出字字对等的“忠实”翻译还是一种极为灵活的对等:即广告翻译的读者或许象原广告的读者一样乐于拿钱买顾客所宣传的广告品牌.例:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes的一则广告)注释1:对于你的偏见,我们没有懒惰.注释2:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.参考注释:正义的力量,舆论的向导.>>>examplePrideinprejudice引用美国学者简.奥斯汀的名作《傲慢与偏见》,体现了《泰晤士报》秉承公平,公正的办报方式,收到了很大的广告成效.但因为中各国的文化差别,使这些成效很难在注释中体现出来.译文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到注释中,但却使人看了以后不知所云.注释二即使表达了平等公平的含义,但给人的觉得是《泰晤士报》不总是报导真实的新闻.在这些既难保留原文,又难达到广告宣传目的的窘境情况下,则可离开原文,采取另译的方式例句分析★商务广告的翻译QualityServicesforQualityLife.凝聚新动力,文康展新姿._香港康乐及文体事物署的双语广告ConnectingPeople.科技以人为本._诺基亚企业的广告词next2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗.商务应用文在此大致是指商务活动中的工程招商公告,营业证书,招投标程序,请柬等带有固定行文格式的商务文件.>>example★商务应用文的翻译TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2005from12:30to13:30p.m.inHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR.S.V.PTel:_______Chinese★商务应用文的翻译谨订于2005年10月11日(三天二)12时半至晚上1时半假座上海展览馆3号大楼举办婚礼,庆祝澳大利亚展览会闭幕.敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易校长杰.弗.凯恩斯博士(请赐复)电话________next3.商务邮件的翻译:事实正确,礼貌得体根据商务信函的语言特性和实际功能,商务信函的翻译应符合下列方法:⑴准确传达原文的事实信息大致包含三个方面:术语翻译规范,具体史实细节准确传译,一般性描述用词正确.⑵贴切再现原文的委婉语气商务邮件属于信件语体,措辞严谨,语气诚恳一对一英语培训,注重礼仪,翻译是要更加注意呈现原文的委婉语气.⑶符合公函文体的语言特点>>example★商务信函的翻译Therearequalitiesofthisitemhere,indifferentweightsandsize,withvariedcolorsandshapes.Thepriceisveryreasonableandthequotationswillbegivenuponrequest.我方现有这些不同尺寸,不同容量,颜色独特,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价.Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestominimum.我方抱价已考虑到大批量定货的原因.也许贵企业知道我们是在一个竞争如此强劲的行业上经营零售销售,因而现在不得不把成本降到最低限度.next4.商务合同的翻译⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文化赋予词语正式,句式严谨或者篇章构架固定等方式.⑵具体标准:﹡用词正确,译文完整﹡行文通顺,条理清楚﹡符合契约的文体特征>>example★商务合同的翻译Thedateofreceiptissuedbythetransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofthedeliveryofgoods.Payment:ByirrevocableL/Catthesighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredthereforeshallbytheSeller.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.Chinese★商务协议的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期.买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方.乙方需凭复检证明书向甲方要求赔偿(比如退款),由此引发的所有成本应由乙方负责.民事机构的裁定具有最终效力,双方应当遵照执行.一.提问翻译及商务英语翻译的标准.二.将上述英语单词译成日语:1.formareceipt__________________2.ticketorderform___________________3.applicationform___________________4.anactivelist5.anexportlist_______________________________________>>>more三.将上述英语句子翻译成日语.Speakingoftranslation,wetendtothinkofYanFuwhoadvocatedforthefirsttimethethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,expressivenessandelegance”.YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty,YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,theoldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.“Faithfulness”firstreferstothecontentoftheoriginalwork.Thetranslatormustbringouttheoriginalmeaningbothcomprehensivelyandaccuratelywithoutanydistortionorcasualadditionordeletionoftheoriginalthoughts.Faithfulnessalsoincludesthekeepingoftheoriginalstyle,asMr.LuXunputit,“keepthefullflavoroftheoriginalwork.”第二章商务名片的翻译BusinessCard※visitingcard,callingcardorjustcard※companyname,personalname,position,title,address,telephonenumber,faxnumberandE-mailaddress.FunctionsofBusinessCard—Tointroducesomebody—Toexpresswishes,sympathiesandgratitudesE.g.wishingyouapleasantjourney.祝您一路顺风withthanksforkindinquires.欢迎咨询。

wishingyouaspeedyandfullrecovery.祝您尽快康复。—Tocongratulate—ToinvitesomebodySpecialcharactersofanEnglishbusinesscard●Capitalization●Propernames●Capitalizationimpliesformalityandsolemnity●Frequentuseofabbreviationandacronym.AbbreviationE.g.road:rdAcronymE.g.BankofChina:B.O.C.LinguisticrequirementsofanEnglishbusinesscard●用词得体Appropriateness●Useauthenticexpressionsandchooseawordonlyifaforeignermightchooseitaswell.●语法规范Correctness●Makesurethereisnogrammaticalmistakes.●表达准确AccuracyCertaintechniquestoemploywhentranslatingabusinesscard●直译Literaltranslation●E.g.nameofanorganization;title;position;●音译Transliteration●E.g.companyorfactoryname●意译Freetranslationorfunctionalequivalence●E.g.Department●(1)Personalnametranslation●(2)addresstranslation●Remembersomewordsusedforaddressexpressionsandalsosomeplacename,e.g.Macao,HongKong●(3)titletranslation●wordsforsomenormaltitlelikeGeneralManager;vicepresidentetc.不同特点公司的英语表达方式●1.Line(s)(船舶,航运,航空等)公司AtlanticContainerLines大西洋集装箱海运公司HawaiianAirLines夏威夷航空公司●2.Agency公司,代理行TheAustinAdvertisingAgency奥斯汀广告企业ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理企业●3.Store(s)百货公司GreatUniversalStore大全球百货公司(英)TescoStores坦斯科百货公司(英)4.Systems(广播,航空等)公司,系统企业●MutualBroadcastingSystem相互广播公司(美)●MalaysianAirlineSystem马来西亚航空公司5.Office公司,多与head,home,branch等词连用●3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国有限公司上海分企业●ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)美国图书进进口总企业6.Service(s)(服务)公司●Africa—NewZealandServices非洲—新西兰服务公司●TropicAirServices特罗皮克航空公司7.ExchangeExchange公司AmericanManufacturersForeignCreditInsurance美国生产商进口信用保险企业8.Center公司Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设施展示有限公司“联合企业”的翻译方式1.ConsolidatedCoalCompany联合煤炭公司(美)2.UnitedAircraftCorporation联合飞机公司(美)3.AlliedFoodIndustriesCo.坡)4.IntegratedOilCompany联合食品产业企业(新加联合能源公司5.6.7.FederatedDepartmentStores联合百货企业UnionCarbideCorporation联合碳化合物公司(美)AssociatedBritishPicturesCorporation英国联合影业企业“保险公司”的翻译技巧1.ExportCreditInsuranceCorporation出口贷款保险企业(加)2.ExportFinanceandInsuranceCorporation出口金融和保险企业(澳)3.FederalInsuranceCorporation联邦保险公司(美)4.FederalDspositInsuranceCorporation联邦存款保险公司(美)5.ExportPaymentsInsuranceCorporation出口支付保险企业(澳)6.FederalSavingsandLoanInsuranceCorporation联邦储蓄存款保险公司(美)7.DevelopmentUnderwritingLtd.开发保险企业(澳)8.AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.美国友邦保险公司●企业名称的翻译方式●中国东方科学设备进进口企业(ChinaOrientalScientificInstrumentsImp.&Exp.Corporation)●ABCD●A:公司申请地址;B:公司专属名;C:公司制造对象或经营范围;D:公司的特点●A按地名翻译的方法处理;B可音译也可意译,音译时可按英语拼读,也可按英语单词方法;C须意译,两个并列成分一般用符号&连接,如“中国科学器材企业”译为“ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation”但不在同一个名称里用两个&符号,如“中国工艺品进进口企业”译为“ChinaArtsandCraftsImport&ExportCorporation”??ϰEnglishtoChineseAccountantsBakeriesBranchCommunicationConsultancy&Consultants●Distillers●Electronics●FinancialProducts●Foods●FrozenProducts●Group●●●●●●●●●●●●●●●●HeadOfficeHoldingsIndustriesLaboratoriesLeasingNetworksOperatorPharmaceuticalsServiceStoresVacupackChinesetoEnglish人事部人力资源部销售部品牌研发部公关部行业部会计部供货部维修服务部品管部配送部国际部总务部提货部,配送部营业部经理室供应部促销部策划部培训部岗位、学衔总裁president执行主席裁Executivevicepresident董事长ChairmanoftheBoard行政副总ManagingDirector总顾问GeneralManager副总行长DeputyGeneralManager部门主管、科长SectionManager销售部部长SalesManager助理总监AssistantManager主任Manager销售代表SalesRepresentative总管Supervisor高中级管理员工executive职员clerk区长administrativechiefofdistrict乡长administrativechiefoftown调研员advisor/inspector农艺师agronomist建筑师architect助理工程师assistantengineer副主编deputy/associateeditor副主任associateprofessor艺术顾问chiefimpresario信息主管chiefinformationofficer质量经理chiefinspector内/外科教授directorofthedepartmentofphysician/surgerymedicine责任编辑editorincharge处长director名誉校长honoraryprofessor客座老师guest/visitingprofessor设计师经理医士护士长行政秘书秘书长主任高级工程师常务委员科技副书记生产副主任计划副局长技术副主任书记业务主管学校教师初中老师中学教授请将上面的名片译成英语ColinA.RyanManagingDirectorIdigoCompanyLimited30QueenStreet,ManilaThePhilippinesTel:63110000Fax:63110001Email:Cryan@iefint1org.请将上面的名片译成英语东方贸易企业陈天明总经理深圳人民路228号热线(021)84665363传真(021)84032694参考注释:1.科林.莱恩董事长英迭戈有限公司电话:63110000皇后街30号,马尼拉菲律宾传真:63110001Email:Cryan@iefint1org.2.TheOrientalTradingCo.CHENTIANMINGGeneralManager228,RenminRoadShanghai,P.R.ChinaTel:(021)84665363Fax:(021)84032694第二章复习小结与练习一、商务名片的内容及特点一般来说,名片的首要功用是通联,既能使他们在初识时言辞举止更简洁,又可以实现之后联系所必须的信息。

名片的内容主要可分为四个个别:(1)所在单位及部门名称;(2)持有人姓名;(3)职位或职称;(4)联系办法。(一)名片持有人姓名的意译英文名字的汉译显然牵涉到译音的确切度原因,还关系到两种文化各自的特点及其对于文体表现者的语言特点。姓名一般都包含两个别,即姓氏和昵称两个别。英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如:WilliamJeffersonClinton(威廉?杰弗逊?克林顿)。但在这些状况下上面名通常缩写或略去不写,如:GeorgeWalkerBush通常写成GeorgeW.Bush或GeorgeBush(乔治?布什)。此外,英文名字的组成以及一种状态,就是带有序数词的地名,如ElizabethII(伊丽莎白二世);HenryVI(亨利六世)。翻译名片持有人姓名的过程中,要重视英文的书写和表达习惯,通常的方法是先名后姓,名、姓之间用点隔开。英文名字汉译过程中普遍运用的方式是音译法。在选用汉字时,应切记采用含义美好或中性的词语,注意译名选字的通用性及性别差别,且选取的汉字应常常辨识和记忆如:DebbieMilton(黛比?米尔顿)“Debbie”为女子名,选用“黛”字既能表现出性别又具有汉语译名一种美丽的觉得。

又如:DavidSmith采用较通用的译法。(大卫?史密斯)“David”和“Smith”都属于非常常见的英文名、姓,翻译选字时应再如:JamesMonroe(詹姆斯?门罗)中国第五位总统(玛丽莲?梦露)和MarilynMonroe当有些英语名字的组成中包含缩写时,我们采取个别翻译的方式,即将其符号缩写部分原样保留,其他部份则采取音译的方式。例如:RonaldW.Reagan(罗纳德?W?里根)(M?H?撒切尔)M.H.Thatcher(二)商务名片中地址的翻译英文名片上的英文地址写法和信纸上地址的写法相似,采用从小到大的顺序,与汉语地址的写法顺序刚好相反。例如:1260LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(中国科罗拉多州纽约市林肯街1260号,邮编:80203)由普通词汇组成的称谓往往采取音译法。例如:ManhattanAvenueVictorianStreetMadisonRoad(旧金山大街)(维多利亚大街)(麦迪逊路)还有些普通词汇构成的称谓基于翻译法,如RiversideDriveWestParkAve.5thAve.(河畔大道)(南巷大街)(第五东路)有些英文地名、路名早已有约定俗成的译法,在翻译时应采取现在接受的译法,以免造成歧义和指责。

如:SanFranciscoLosAngeles(芝加哥)(旧金山)Munich(奥地利)同时,英文名片上对于地址的常用缩略词有:Apt.Bldg.Ave.Blvd.St.Rd.Sq.(Apartment)公寓;(Building)广场、大楼;(Avenue)广场、大道;(Boulevard)林荫大道;(Street)街;(Road)路;(Square)广场;Dist.Rm.Mt.(District)区;(Room)室;房间(Mountain)山;(Floor)楼;/FE.,S.,W.,N.(East,South,West,North)东、南、西、北;N.E.,S.E.(Northeast,Southeast,etc.)西北、东南三、部门名称的翻译(一)公司领导、决策层的部门BoardofDirectors董事会GeneralManagerOffice总秘书室GeneralOffice总办事处(二)公司制造环节的部门?????ProductionDept.生产部ProjectDept.项目部EngineeringDept.工程部IndustrialDept.工业部PlanningDept.企划部Q.&C.Dept.质量控制部ProductDevelopmentDept.产品研发部ResearchandDevelopment(R&D)Dept.研发部AdministrationDept.行政管理办公室(三)公司流通环节的部门DispatchDept.发货部MaterialDept.材料部(四)公司业务环节的部门SalesDept.销售部MarketingDept.营销部InternationalDept.国际部Import&ExportDept.进出口部(五)公司服务及其它环节上的部门PurchasingDept.采购部LogisticsDept.物流部SalesPromotionDept.促销部BusinessOffice营业部After-salesDept.售后服务部AccountingDept.财务部;HumanResourcesDept.人力资源部;PublicRelationsDept.公关部;PersonnelDept.人事部;AdvertisingDept.广告部;TechnologyDept.技术部;TrainingDept.培训部。

四、职位、职称的翻译翻译是一种跨文体交际。由于译出语与译入语所属的语言环境不同,语言两者不也许完全对等。由于英汉政治体系与经济制度上存在着变化,英汉职位、职称也相同存在着不对等的问题,翻译时就会会导致难译或误译的状况。因此我们有必要知道英文职务职称的翻译。(一)常见职务名称的翻译现将一些常用的英文职位职称以及对应的汉译列举如下:CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席执行官CKO(ChiefKnowledgeOfficer)总裁知识官、知识主管、知识总监COO(ChiefOperatingOfficer)总裁运营官CFO(ChiefFinanceOfficer)总裁财务官、财务顾问、财务经理CIO(ChiefInformationOfficer)总裁信息官、资讯总监、资讯长、信息总管President总裁;Chairman董事长;HonoraryChairman名誉董事长;ExecutiveDirector执行副总;CommercialCounselor商务部长;EconomicCounselor经济局长;CommercialAttaché商务专员;EconomicAttaché经济专员;TradeRepresentative商务代表;SeniorCustomerManager高级用户经理;BusinessManager营业部主管;SalesManager销售总监;SalesAssistant销售经理;Salesperson销售员;SalesRepresentative销售代表;RegionalSalesManager地区经销经理;MerchandisingManager采购主管;MarketingConsultant营销总监;MarketingandSalesDirector营销(行业)与业务高管;MarketResearchAnalyst市场调查预测员;Manufacturer'sRepresentative厂家代表;CustomerRepresentative客户代表;CertifiedPublicAccountant注册会计师;SeniorAccountant高级财务师;Cashier出纳员;SeniorAuditor高级会计师Statistician统计师;StatisticalClerk统计员;AdvertisingManager广告总监;ProjectManager项目主管;TechnicalEngineer技术项目师;SystemsProgrammer系统文件员;ComputerOperator电脑操作员;DirectorofInformationServices信息服务主管;ApplicationsProgrammer应用系统程序员;DirectorofHumanResources人力资源主管;AssistantPersonnelOfficer人事主管;JobPlacementOfficer人员配置助理;TrainingSpecialist培训专员。